Buscar en Google:

Una mala traducción de prensa europea provoca polémica Vidal-Cristiano por falso insulto

Una mala traducción de unas declaraciones de Arturo Vidal derivó en la publicación en medios internacionales de un falso insulto del chileno al portugués Cristiano Ronaldo, con el que se medirá mañana en las semifinales de la Copa Confederaciones de Rusia.

“No hay ningún cuco en Portugal”: esa fue la frase que el centrocampista del Bayern München dijo en el estadio Spartak de Moscú el domingo, tras empatar 1-1 ante Autralia y sellar el pase a la siguiente ronda.

En Latinoamérica, la expresión se entiende como que no hay nadie a quien temer en el equipo rival. En España, sin embargo, esa acepción la expresa la palabra “coco” mientras que “cuco” significa ‘engreído/avispado’.

La expresión fue traducida al revés en Alemania, donde se puso en boca del centrocampista del Bayern la siguiente frase: “Cristiano ist ein Schlaumeier, für mich existiert er gar nicht” (“Cristiano es un engreído, para mí no existe”).

Varios medios de la prensa internacional reprodujeron la traducción y rebotaron el error.

La declaración auténtica de Vidal fue hecha en realidad en tono de broma, casi a la carrera y mientras abandonaba el estadio tras el duelo ante Australia, después de que un periodista le preguntara quién era el “cuco” del partido de semifinales, Cristiano o todo el equipo de Portugal.

Previamente, el centrocampista sudamericano había hablado de forma más clara sobre el delantero del Real Madrid. “Cristiano es un jugador que está haciendo las cosas muy bien, pero no jugamos contra él, jugamos contra Portugal”, señaló el futbolista de 30 años.